Что такое языковой барьер и как его преодолеть.
«Почему у меня не получается заговорить на немецком» или пара слов о языковом барьере
Ко мне часто обращаются с вопросом «Почему так происходит, я закончил курсы, слова знаю, экзамен на пятерку, все понимаю, как собака, а говорить не могу»
С этой проблемой чаще всего сталкиваются уже зрелые состоявшиеся люди, которые красиво и выразительно говорят на родном языке, используют синонимы, цитаты, метафоры, много вводных слов итд.
И конечно, пройденные начальные уровни немецкого А1-А2 не дают достаточной базы для полного самовыражения, и человек как бы отказывается от самого себя, своей личности, будучи вынужденным говорить отдельными словами, междометиями, и самыми простыми предложениями, которые ему не свойственны в его обычной жизни. Другими словами, обладая недостаточными знаниями, он вынужден думать по-другому, специально для общения на немецком языке, и личность защищается на подсознательном уровне пресловутым языковым барьером.
Что с этим делать? Во-первых вспомнить для какой цели вы учили немецкий и действовать исходя из нее. Например, если вы переехали в Германию, то как бы ни было страшно, а говорить придется, и чем раньше вы начнете это делать, тем лучше.
Далее. НЕ усложнять. Говорить простыми предложениями, но зато грамотно, продолжая заниматься.
Допустим, когда вы говорите на русском у вас 1 000 разных кубиков и вы можете построить из них город из самых разнообразных строений, а для немецкого языка у вас пока 100-120 кубиков, и вы строите город из них, пусть и не с такой разнообразной архитектурой, но вполне жизнеспособный.
Очень много людей общаются на родном языке не перешагивая уровень В1 и прекрасно себя чувствуют.
Чего НЕ делать – переводить свои мысли с русского дословно. Здесь можно закопаться в словах, понимания от носителей не ждите, поскольку для многих русских выражений и понятий нет точного немецкого эквивалента. Такой подход еще больше отдалит вас от свободного изъяснения на немецком языке.
Любой иностранный язык – это другая картина мира, и изучения языка погружение в нее.
Здесь стоит обратиться к коммуникативной методике курса «Немецкий как иностранный» (Deutsch als Fremdsprache). Не случайно учебники написаны только на немецком языке, нет перевода ни на один другой язык, потому что обучение строится не на переводе немецких слов на родной язык, с последующим переводом их обратно на немецкий, а на понимании немецких слов в употребляемых контекстах, с тем чтобы студент уже начинал строить свои предложения по структуре немецкого языка.
Ко мне часто обращаются с вопросом «Почему так происходит, я закончил курсы, слова знаю, экзамен на пятерку, все понимаю, как собака, а говорить не могу»
С этой проблемой чаще всего сталкиваются уже зрелые состоявшиеся люди, которые красиво и выразительно говорят на родном языке, используют синонимы, цитаты, метафоры, много вводных слов итд.
И конечно, пройденные начальные уровни немецкого А1-А2 не дают достаточной базы для полного самовыражения, и человек как бы отказывается от самого себя, своей личности, будучи вынужденным говорить отдельными словами, междометиями, и самыми простыми предложениями, которые ему не свойственны в его обычной жизни. Другими словами, обладая недостаточными знаниями, он вынужден думать по-другому, специально для общения на немецком языке, и личность защищается на подсознательном уровне пресловутым языковым барьером.
Что с этим делать? Во-первых вспомнить для какой цели вы учили немецкий и действовать исходя из нее. Например, если вы переехали в Германию, то как бы ни было страшно, а говорить придется, и чем раньше вы начнете это делать, тем лучше.
Далее. НЕ усложнять. Говорить простыми предложениями, но зато грамотно, продолжая заниматься.
Допустим, когда вы говорите на русском у вас 1 000 разных кубиков и вы можете построить из них город из самых разнообразных строений, а для немецкого языка у вас пока 100-120 кубиков, и вы строите город из них, пусть и не с такой разнообразной архитектурой, но вполне жизнеспособный.
Очень много людей общаются на родном языке не перешагивая уровень В1 и прекрасно себя чувствуют.
Чего НЕ делать – переводить свои мысли с русского дословно. Здесь можно закопаться в словах, понимания от носителей не ждите, поскольку для многих русских выражений и понятий нет точного немецкого эквивалента. Такой подход еще больше отдалит вас от свободного изъяснения на немецком языке.
Любой иностранный язык – это другая картина мира, и изучения языка погружение в нее.
Здесь стоит обратиться к коммуникативной методике курса «Немецкий как иностранный» (Deutsch als Fremdsprache). Не случайно учебники написаны только на немецком языке, нет перевода ни на один другой язык, потому что обучение строится не на переводе немецких слов на родной язык, с последующим переводом их обратно на немецкий, а на понимании немецких слов в употребляемых контекстах, с тем чтобы студент уже начинал строить свои предложения по структуре немецкого языка.